Aktuální nabídka studijních programů pro akademický rok 2020/2021.
Překladatelství francouzského a anglického jazyka
Překladatelství španělského a anglického jazyka
(dvouoborové navazující magisterské studium)
Absolvent bude ovládat francouzský nebo španělský a anglický jazyk na úrovni C2. Bude vybaven znalostmi z dějin a teorie překladu, bude se rovněž dobře orientovat v moderních technikách komputační a korpusové lingvistiky, včetně práce s nástroji CAT (počítačem podporovaný překlad). Seznámí se s moderními metodami jazykovědné analýzy (syntax, textová lingvistika), které bude umět uplatnit v kontrastivní perspektivě. Bude si vědom systémových rozdílů mezi profilovými cizími jazyky a češtinou, přičemž bude na základě fundované jazykové analýzy schopen volit adekvátní překladatelská řešení. Bude ovládat rozmanité překladatelské postupy, a to jak po stránce teoretické, tak po stránce praktické. Získá i důležité kompetence v oblasti stylistiky češtiny, zejména pokud jde o volbu prostředků typických pro jednotlivé funkční styly.
Obor reaguje na poptávku ze strany zaměstnavatelů. Vzhledem k dvouoborové specializaci naleznou absolventi velmi dobré uplatnění na trhu práce. Absolventi se uplatní nejen jako překladatelé v soukromé sféře i v rámci národních či evropských státních (veřejných) institucí. Díky své pokročilé jazykové, kulturní a komunikační průpravě absolvent najde uplatnění všude tam, kde zaměstnavatel z veřejného či soukromého sektoru požaduje vysokou úroveň jazykových znalostí, interkulturních kompetencí a samostatného, kritického a tvůrčího myšlení.
podmínky pro přijetí ke studiu si můžete prostudovat ZDE
skladba předmětů:
Společný translatologický základ – aj, fj, šj
ročník
|
předmět
|
rozsah výuky
(v hodinách týdně)
|
1.
|
Teorie překladu
|
1+1
|
1.
|
Dějiny překladu
|
1+1
|
1.
|
Čeština pro překladatele
|
0+2
|
2.
|
Korpusová a komputační lingvistika pro překladatele
|
1+1
|
Oborové předměty – angličtina
ročník
|
předmět
|
rozsah výuky
(v hodinách týdně)
|
|
povinné předměty:
|
|
1.
|
Analýza diskurzu pro překladatele
|
0+2
|
1.
|
Lexikologie I
|
0+2
|
1.
|
Vybrané kapitoly ze starší anglické literatury I
|
2+0
|
1.
|
Vývoj anglického jazyka
|
1+2
|
1.
|
Lexikologie II
|
0+2
|
1.
|
Vybrané kapitoly z novější anglické literatury I
|
2+0
|
1.
|
Překladatelský seminář - poezie, drama, esej
|
0+2
|
1.
|
Překladatelský seminář - obchodní a administrativní angličtina
|
0+2
|
2.
|
Překladatelský seminář - moderní próza
|
0+2
|
2.
|
Vybrané kapitoly z novější americké literatury
|
2+0
|
|
povinně volitelné předměty:
|
|
1.
|
Postmodernismus v americké literatuře
|
0+2
|
1.
|
Naratologie: teorie a praxe
|
0+2
|
1.
|
Zrození románu z ducha historie
|
0+2
|
1.
|
Praktický jazyk a anglické idiomy
|
0+2
|
1.
|
Historický román
|
0+2
|
2.
|
Anglická poezie
|
0+2
|
2.
|
Viktoriánská literatura
|
0+2
|
2.
|
Americká poezie
|
0+2
|
2.
|
Současná americká literatura
|
0+2
|
2.
|
Zakladatelé americké literatury
|
0+2
|
2.
|
Jazykové rejstříky současné prózy
|
0+2
|
2.
|
Román: teorie a kritika
|
0+2
|
2.
|
Britská literatura 2. pol. 20. století
|
0+2
|
2.
|
Postmodernismus v britské literatuře
|
0+2
|
2.
|
Středověká literatura Anglie a Irska
|
0+2
|
2.
|
Vývoj anglického dramatu
|
0+2
|
Oborové předměty – francouzština
ročník
|
předmět
|
rozsah výuky
(v hodinách týdně)
|
|
povinné předměty:
|
|
1.
|
Překladatelská cvičení I – odborný překlad
|
0+2
|
1.
|
Syntax I
|
1+1
|
1.
|
Francouzská literatura I
|
1+1
|
1.
|
Translatologická analýza odborného jazyka
|
1+1
|
1.
|
Překladatelská cvičení II – právní překlad
|
0+2
|
1.
|
Syntax II
|
1+1
|
1.
|
Francouzská literatura II
|
1+1
|
1.
|
Kontrastivní lingvistika češtiny a francouzštiny
|
0+2
|
2.
|
Překladatelská cvičení III – umělecký překlad
|
0+2
|
2.
|
Lingvistická analýza textu pro překladatele
|
1+1
|
|
povinně volitelné předměty:
|
|
1.
|
Francouzský jazyk I
|
0+2
|
1.
|
Francouzský jazyk II
|
0+2
|
2.
|
Francouzský jazyk III
|
0+2
|
1.
|
Vývoj a historie francouzského jazyka
|
1+1
|
1.
|
Frankofonní literatura
|
1+1
|
1.
|
Současný frankofonní svět I
|
2+0
|
1.
|
Současný frankofonní svět II
|
2+0
|
1.
|
Současné lingvistické směry
|
2+0
|
1.
|
Teorie Pražské školy
|
2+0
|
1.
|
Francouzské inspirace v české literatuře
|
0+2
|
1.
|
Četba a interpretace literárních textů a kritika jejich překladů I
|
0+2
|
2.
|
Četba a interpretace literárních textů a kritika jejich překladů II
|
0+2
|
Oborové předměty – španělština
ročník
|
předmět
|
rozsah výuky
(v hodinách týdně)
|
|
povinné předměty:
|
|
1.
|
Překladatelská cvičení I – odborný překlad
|
0+2
|
1.
|
Syntax I
|
1+1
|
1.
|
Španělská literatura I
|
1+1
|
1.
|
Translatologická analýza odborného jazyka
|
1+1
|
1.
|
Překladatelská cvičení II – právní překlad
|
0+2
|
1.
|
Syntax II
|
1+1
|
1.
|
Španělská literatura II
|
1+1
|
1.
|
Kontrastivní lingvistika češtiny a španělštiny
|
0+2
|
2.
|
Překladatelská cvičení III – umělecký překlad
|
0+2
|
2.
|
Lingvistická analýza textu pro překladatele
|
1+1
|
|
povinně volitelné předměty:
|
|
1.
|
Španělský jazyk I
|
0+2
|
1.
|
Španělský jazyk II
|
0+2
|
2.
|
Španělský jazyk III
|
0+2
|
1.
|
Vývoj a historie španělského jazyka
|
1+1
|
1.
|
Hispanoamerická literatura
|
1+1
|
1.
|
Současné problémy hispanofonního světa I
|
2+0
|
1.
|
Současné problémy hispanofonního světa II
|
2+0
|
1.
|
Současné lingvistické směry
|
2+0
|
1.
|
Teorie Pražské školy
|
2+0
|
1.
|
Četba a interpretace literárních textů a kritika jejich překladů I
|
0+2
|
2.
|
Četba a interpretace literárních textů a kritika jejich překladů II
|
0+2
|