Specialisation Description
|
The specialisation of English Language Translation stems out of the long-term development strategy of the Institute of English Studies which has gained its accreditation upon careful evaluation of the research, pedagogical and practical activities of the members of the Institute as well as the labour market success of former graduates, some of whom were able to establish themselves as translators at the end of their Master's studies. The research and publishing activities of the Institute of English staff involved in the teaching of the specialisation closely concern translation: Prof. Martin Hilský is a renowned translator of Shakespeare and Elizabethan Literature, Dr. Hilská has published a number of translations of classical English literature, Dr. Nagy has translated over twenty publications of contemporary prose and before joining the academic sphere worked as a translator of technical and marketing texts, Dr. Mach is a renowned translator of poetry, Dr. Jajtner translates scholarly texts. Staff members of the Institute also publish in significant comparative journals, such as the World of Literature, where the translatological aspect is undoubtedly present in literary comparisons.
The specialisation is submitted for accreditation together with French Language Translation and Spanish Language Translation at the Institute of Romance Studies, while the disciplines are designed as interconnected and complementary. Through grant projects, the Institute of Romance Studies has acquired specialized translatology literature and, in particular, computational tools for teaching CAT, which will be used in teaching of the common basis.
In teaching, the Institute of English Studies can rely on long-term experience in teaching professional language, its translation (prose, poetry) and culture and life studies, knowledge of which is important for translation. The Propedeutics Seminar within the Bachelor's programme is led by Dr. Hilská, with excellent results (student participation in translation competitions).
The Institute of English has long been cooperating with publishing houses, especially Argo, Plus and Mladá fronta, which have published translations of some Master's degree students or graduates.
The discipline is implemented as a dual specialisation, with the common basis consisting of courses of History and Theory of Translation, courses of Czech Language for Translators (stylistics) and courses focused on the use of computational tools in the translation process. Individual courses taught within the specialisation can be divided into two complementary areas: 1) courses of contrastive linguistic analysis, 2) artistic translation, 3) translation of administrative and technical texts. Furthermore, the specialisation contains courses in literary and cultural history of the Anglo-Saxon countries.
This specialisation responds to the labour market demands. Thanks to the dual specialisation, graduates will find many employment opportunities on the labour market.
|
Graduate profile
|
Graduates will have mastered English at level C2. They will be equipped with knowledge of history and theory of translation and familiar with modern computational and corpus linguistics techniques, including the use of CAT tools. They will be acquainted with modern methods of linguistic analysis (syntax, textual linguistics) and able to apply them in a contrastive perspective. They will be aware of the systemic differences between the two languages (English and Czech) and will be able to choose adequate translation solutions based on a well-founded language analysis. They will have mastered multiple translation procedures, both theoretically and practically and will have gained important competencies in the field of Czech stylistics, especially when it comes to choosing the resources typical of the individual functional styles. Graduates can find employment as translators in the private sphere and within national or European state (public) institutions. Due to wider theoretical training, the graduates will have the potential for developing their skills according to the employer's requirements as well as for further professional and career growth. They will also be equipped to continue in Doctoral degree programmes of a generally philological or specially translatological focus.
|